مدونة الشاعر المغربي محمد عماري
ارادة القوة هي هدم قيم الموت من أجل قبم الحياة..
معلومات المدون:
الإسم : محمدعماري
البلد : المغرب
(اعرض صفحتي)

عن المدونة:
من مواليد مدينة مكناس.حاصل على الاجازة في اللغة العربية وآدابهامن فاس سنة 1982 وعلى دبلوم كلية علوم التربية بالرباط سنة 1983.اشتغل استاذا للغة العربية بالتعليم الثانوي منذ1983.صدر لي ديوانين:"ذرني أرت

الأوصاف

مطر يعلن النذير

 

مطر من زبيب

تذرفه الرياح

يتشكل فسفورا

يعطر شمس غزة

تصدح

الأطيار

الأشجار:

مات الشهيد

عاش الشهيد

من يغسل الجرح

من عري الدماء؟

لا صوت لنا

غير صهيل

غير عويل

يبدد غيم السماء..

كل المسالك مقفلة،

البحر يقصفنا

السماء تقصفنا

الأرض فزاعة سوداء

تعلن النذير

هذا يوم مطير

يا أخت قرطبة

عليك سلام

أبناء جلدتك

تفرجوا

نهشوا

 مشاس الشهيد

وناموا

مزجوا العروبة

في نخب كؤوسهم

وضاعوا..

خروب غزة

مرا في جوفكم

احذروا

يوم تكبر الشمس

فوق رؤوسكم

احذروا

يوم تسحب الشمس

أوراق اعتمادكم

من تاريخ الولادة

إلى تاريخ القيامة

 

محمد عماري

الحسيمة : 17/01/09


وأد الطفولة
(2) تعليقات


أضف تعليقا

اضيف في 19 يناير, 2009 02:04 م , من قبل negma81
من مصر

العين تدمع
والقلب يحزن
ولا نقول إلا ما يرضي الله
"لا حول ولا قوة إلا بالله"
صبرا اله ياسر فان النصر قريب ...


اضيف في 30 اغسطس, 2009 02:31 م , من قبل amdhil
من المغرب

هي فلسطين
هي غزة الصمود التي سُقيت ارضها بمطر من فسفور، ستنبت المزيد من الأبطال يزهرون يوم الخلاص من ربقة الأحتلال .




أضف تعليقا

<<الصفحة الرئيسية


http://www.alovelyworld.com/webliban/gimage/liban053.jpg Un printemps sans hennissement Mohamed AMMARI Un basilic sur mes lèvres aperçoit l'azur des vents essuie les chagrins de la nuit avec un mouchoir d'eau part loin loin elle m'est venue du clair de la nostalgie un iris vert portant l'odeur de la terre et des oiseaux d'herbes partent sans ailes mes mains peintes du lexique d'amour ramassent les ah du val enlacent les épis alors ma chanson est assoiffée de vibrations des cils entre les corridors de l'oubli ton parfum se cache ô dormeuse entre les lèvres dans les nuits de la pluie je plante mon coeur sous l'ombre des palmiers il s'épanouit en mélodies et en confidences souffrantes je pose ma tête sur les rues de mes jours les arbres de la route m'interrogent sur un printemps qui ne hennit plus parmi nous sur un soleil qui a réveillé la rougeur du crépuscule dans une mer agitée ayant illuminé dans mes profondeurs le parfum d'une femme que j'avais tété avec le lait du matin Traduit par Mohamed El Fakhkhari