مدونة الشاعر المغربي محمد عماري
ارادة القوة هي هدم قيم الموت من أجل قبم الحياة..

Un basilic sur mes lèvres

ريحانة
في شفتي
تلمح زرقة البحر
تمسح أحزان الليل
بمنديل الماء
ترحل
بعيدا
بعيدا
جاءتني
من وضح الحنين
سوسنة خضراء
تحمل رائحة التراب
وعصافير أعشاب
تمضي بلا أجنحة
تلتقط يدي
المطلية بقاموس العشق
آهات الوادي
تعانق السنابل
فتظمأ أغنيتي
باهتزاز الهدب
بين أروقة النسيان
يتوارى عطرك
أيتها النائمة
بين الشفاه
في ليال المطر
أزرع قلبي
تحت ظل النخيل
يورق لحنا
وبوحا عليلا
أتوسد شوارع أيامي
تسألني أشجار الطريق
عن ربيع
ما عاد يصهل بيننا
عن شمس
أيقظت
حمرة الأصيل
في بحر هائج
أضاء في دواخلي
عطر امرأة
رضعته
مع حليب الصباح




Un basilic
sur mes lèvres
aperçoit l'azur des vents
essuie les chagrins de la nuit
avec un mouchoir d'eau
part
loin
loin
elle m'est venue
du clair de la nostalgie
un iris vert
portant l'odeur de la terre
et des oiseaux d'herbes
partent sans ailes
mes mains peintes du lexique d'amour
ramassent les ah du val
enlacent les épis
alors ma chanson est assoiffée
de vibrations des cils
entre les corridors de l'oubli
ton parfum se cache
ô dormeuse
entre les lèvres
dans les nuits de la pluie
je plante mon cœur sous l'ombre des palmiers
il s'épanouit en mélodies
et en confidences souffrantes
je pose ma tête sur les rues de mes jours
les arbres de la route m'interrogent
sur un printemps qui ne hennit plus parmi nous
sur un soleil qui a réveillé
la rougeur du crépuscule
dans une mer agitée
ayant illuminé dans mes profondeurs
le parfum d'une femme
que j'avais tété
avec le lait du matin

Ammari Mohamed
Traduit par Mohamed El Fakhkhari

 

 

 

 


تأمل
(1) تعليقات

The swallow ululating Mohamed ammari

 Translated by Badia Benmrah

Welcom to . ghazali
Weaving her nest
From the white riv
Slain on the lips
And left
Like my shadow
escaping
In the set prairies
Welcome to ghazali
Pleasing
Behind the snowfall
Pleasing
On the swallow ululating
And she left
Like the day reckless
Before sunset
Nothing delight me
My lady
If not a remembrance
Coming from the years
darkness
It explods as embers
In my cup
It explods as poety
Publicly
And in whisper

النص بالعربية :زغرودة السنونو

مرحى
لغزالة
نسجت عشها
من الريق الأبيض
المقتول على الشفاه
وانسحبت
كظلي الهارب
في البراري الآفله.
مرحى
لغزالة
زفت
خلف حبات الثلج
المزين بالورود،
زفت
على زغرودة السنونو
وانسحبت
كطيش النهار
قبل المغيب.
ما عاد يسليني سيدتي
غير ذكرى
تعبر كهف السنين
تتفجر جمرا
في كأسي
تتفجر نظما
في جهري
وهمسي.


قرب تطوان
(0) تعليقات


<<الصفحة الرئيسية


http://www.alovelyworld.com/webliban/gimage/liban053.jpg Un printemps sans hennissement Mohamed AMMARI Un basilic sur mes lèvres aperçoit l'azur des vents essuie les chagrins de la nuit avec un mouchoir d'eau part loin loin elle m'est venue du clair de la nostalgie un iris vert portant l'odeur de la terre et des oiseaux d'herbes partent sans ailes mes mains peintes du lexique d'amour ramassent les ah du val enlacent les épis alors ma chanson est assoiffée de vibrations des cils entre les corridors de l'oubli ton parfum se cache ô dormeuse entre les lèvres dans les nuits de la pluie je plante mon coeur sous l'ombre des palmiers il s'épanouit en mélodies et en confidences souffrantes je pose ma tête sur les rues de mes jours les arbres de la route m'interrogent sur un printemps qui ne hennit plus parmi nous sur un soleil qui a réveillé la rougeur du crépuscule dans une mer agitée ayant illuminé dans mes profondeurs le parfum d'une femme que j'avais tété avec le lait du matin Traduit par Mohamed El Fakhkhari