موقع الشاعر المغربي محمد عماري
ليت السماء ما أنزلت ريشها على زبد البحر....

صهيل الليل

 

 

أبحث عن رياح

تبيد حبات الملح

من شفاه البحر.

يلبسني

رذاذ هواي

يرتل حزني

شتاء أيامي

فتخضر تفاصيل عشقي

ما بين رسم عفا

ولحن ينثرني رمادا.

تصرخ الظلمات

يشتد صهيل الليل

ما بيننا.

أيا قمرا

ينبض في نواة كل شيء

نور خميلة

كنا فوق ذراها

نوقظ النيام

نرشف عتمة صمت

نخيط جرح الماء

عشقا

ومدام.

كنت كما اشتهيت

دمعا يسكرني

صوتا يأتيني متسللا

بين أغصان الصفصاف

يرسم لليل

وجه أنثى

يسرج بوحي

صوب نجمة البدء

أوكنه السؤال.

 

 

 

 


صهيل
(4) تعليقات


أضف تعليقا

اضيف في 31 يناير, 2008 03:41 م , من قبل maysaa966

وانا أبحث عن كلمة تقول كيف أغرق في بحور هذا القصيدة و أثمل من خمرها و عناقيدها..نورس تائه في الخلاء انت بعض من ريش جناحيك وقع فوق أرضي فأينع الربيع في عز الشتاء زهر العبارات و الكلام

استاذي
يا من تسكن النور وترفض الاختباء
كن بخير وأتوق لجديدك لا تدعنا ننتظر كثيرا
ميساء- سوريا


اضيف في 09 فبراير, 2008 01:09 م , من قبل wahatelhayran
من مصر

حين اسرح بخيالى مع كلمات قصيده ، فهذا معناه انى استحسنتها بشده
..
وهذا ماحدث لى حين قرأتك
نعم قرأتك
..
ريم


اضيف في 03 مارس, 2008 12:03 ص , من قبل barioino
من المغرب

http://www.bario-briro.com/modules/news/article.php?storyid=7


اضيف في 03 مارس, 2008 12:05 ص , من قبل barioino
من المغرب

http://www.bario-briro.com/modules/news/article.php?storyid=7




أضف تعليقا

<<الصفحة الرئيسية


http://www.alovelyworld.com/webliban/gimage/liban053.jpg Un printemps sans hennissement Mohamed AMMARI Un basilic sur mes lèvres aperçoit l'azur des vents essuie les chagrins de la nuit avec un mouchoir d'eau part loin loin elle m'est venue du clair de la nostalgie un iris vert portant l'odeur de la terre et des oiseaux d'herbes partent sans ailes mes mains peintes du lexique d'amour ramassent les ah du val enlacent les épis alors ma chanson est assoiffée de vibrations des cils entre les corridors de l'oubli ton parfum se cache ô dormeuse entre les lèvres dans les nuits de la pluie je plante mon coeur sous l'ombre des palmiers il s'épanouit en mélodies et en confidences souffrantes je pose ma tête sur les rues de mes jours les arbres de la route m'interrogent sur un printemps qui ne hennit plus parmi nous sur un soleil qui a réveillé la rougeur du crépuscule dans une mer agitée ayant illuminé dans mes profondeurs le parfum d'une femme que j'avais tété avec le lait du matin Traduit par Mohamed El Fakhkhari