موقع الشاعر المغربي محمد عماري
ليت السماء ما أنزلت ريشها على زبد البحر....

صهيل الليل

 

 

أبحث عن رياح

تبيد حبات الملح

من شفاه البحر.

يلبسني

رذاذ هواي

يرتل حزني

شتاء أيامي

فتخضر تفاصيل عشقي

ما بين رسم عفا

ولحن ينثرني رمادا.

تصرخ الظلمات

يشتد صهيل الليل

ما بيننا.

أيا قمرا

ينبض في نواة كل شيء

نور خميلة

كنا فوق ذراها

نوقظ النيام

نرشف عتمة صمت

نخيط جرح الماء

عشقا

ومدام.

كنت كما اشتهيت

دمعا يسكرني

صوتا يأتيني متسللا

بين أغصان الصفصاف

يرسم لليل

وجه أنثى

يسرج بوحي

صوب نجمة البدء

أوكنه السؤال.

 

 

 

 


صهيل
(4) تعليقات

التشكيلة الجديدة للهيئتين الإدارية والاستشارية لتجمع شعراء بلا حدود

التشكيلة الجديدة للهيئتين الإدارية والاستشارية لتجمع شعراء بلا حدود

يسعى هذا التجمع الذي كنت أول من طرح فكرته ب"واتا" وباركه كل من الأستاذين الجليلين عامر العظم ومحمود النجار الى التعريف بما تختزنه الساحة الا بداعية العربية من طاقات لها تجارب في مجالات النشر الورقي والرقمي،واستطاعت بعصاميتها أن تثبت للقارئ الكريم ، أن الا بداع ليس حكرا على من يمتلكون بطرق أو أخرى وسائل معينة للظهور على رأس الصفحات الثقافية الورقية، بل هو الذي ينبع من التجربة وصدق الا حساس وتملك أدوات الكتابة سواء في مجال الشعر أو السرد أو المقال..
 وبهذه المناسبة لا يسعني الا أن أتقدم للأستاذين عامر العظم ومحمود النجار وكل الأعضاء الكرام بجزيل الشكر والتقدير على مجهوداتهما وخدمتهما للا بداع والمبدعين العرب.
    محمد عماري/المغرب

(0) تعليقات


<<الصفحة الرئيسية


http://www.alovelyworld.com/webliban/gimage/liban053.jpg Un printemps sans hennissement Mohamed AMMARI Un basilic sur mes lèvres aperçoit l'azur des vents essuie les chagrins de la nuit avec un mouchoir d'eau part loin loin elle m'est venue du clair de la nostalgie un iris vert portant l'odeur de la terre et des oiseaux d'herbes partent sans ailes mes mains peintes du lexique d'amour ramassent les ah du val enlacent les épis alors ma chanson est assoiffée de vibrations des cils entre les corridors de l'oubli ton parfum se cache ô dormeuse entre les lèvres dans les nuits de la pluie je plante mon coeur sous l'ombre des palmiers il s'épanouit en mélodies et en confidences souffrantes je pose ma tête sur les rues de mes jours les arbres de la route m'interrogent sur un printemps qui ne hennit plus parmi nous sur un soleil qui a réveillé la rougeur du crépuscule dans une mer agitée ayant illuminé dans mes profondeurs le parfum d'une femme que j'avais tété avec le lait du matin Traduit par Mohamed El Fakhkhari