موقع الشاعر المغربي محمد عماري
ليت السماء ما أنزلت ريشها على زبد البحر....

أغنية لا رتعاشة الجلد

غمام أطل
من ضاحية الليل
يداعبه
عطر شادية
كانت هنا
توقظ في حينا
رجفة المساء
أيا قبرة
خذيني للريح
امزجي رعشتي
بماء الثلج
انثريني رمادا
على مملكة العشق
فيتسع الصدى
ما بين البداية والنهايه
يا امرأة
سقتني
من حبرها
من دمعها
سكرة الغياب
اتركيني
أتماهى مع لذة الفجر
امزجي رائحة قلبي
بماء السوسن والياسمين
لولاك سيدتي
ما اخضرت
حروف القصيد
ولا زرعت في صدري
اغنية
لا رتعاشة الجلد
عند بابك المغلق
ما ذا تبقى
من صهيل الليل
غير جرح علقته
على شجر يابس
وفي القلب آهات
أحملها لخطاطيف
بللتني بالوهج
يتسع الحزن
يكبر الصمت
ما بيننا
هذا حريقي
أ شربه نبيذا
بين السطور
ينساب بين وجهي وعينيك
افي كل هذا اعتلاء
لمالك السماء ؟
 


ايفران
(2) تعليقات


أضف تعليقا

اضيف في 25 يوليو, 2007 11:44 ص , من قبل احمد عمر الناصري
من المغرب

للبوح هنا أعلام ترفرف حد القمر
وللجمال منارات تضئ حد النجوم
\
تأبى حروفك الا أن تأخد مني وعدا بالرجوع\
الى مرور قريب


اضيف في 12 يناير, 2008 07:31 م , من قبل madkhan83

la9as akhadatni riyaho al horof fi bahri al kalimat litosilani ila jazirat al ahlam wa nachwata al ayam tilka hiya raw3at 9alam al fanan.ommari mohamed




أضف تعليقا

<<الصفحة الرئيسية


http://www.alovelyworld.com/webliban/gimage/liban053.jpg Un printemps sans hennissement Mohamed AMMARI Un basilic sur mes lèvres aperçoit l'azur des vents essuie les chagrins de la nuit avec un mouchoir d'eau part loin loin elle m'est venue du clair de la nostalgie un iris vert portant l'odeur de la terre et des oiseaux d'herbes partent sans ailes mes mains peintes du lexique d'amour ramassent les ah du val enlacent les épis alors ma chanson est assoiffée de vibrations des cils entre les corridors de l'oubli ton parfum se cache ô dormeuse entre les lèvres dans les nuits de la pluie je plante mon coeur sous l'ombre des palmiers il s'épanouit en mélodies et en confidences souffrantes je pose ma tête sur les rues de mes jours les arbres de la route m'interrogent sur un printemps qui ne hennit plus parmi nous sur un soleil qui a réveillé la rougeur du crépuscule dans une mer agitée ayant illuminé dans mes profondeurs le parfum d'une femme que j'avais tété avec le lait du matin Traduit par Mohamed El Fakhkhari