موقع الشاعر المغربي محمد عماري
ليت السماء ما أنزلت ريشها على زبد البحر....

خزامة اطلت من عمق الدجى

ما رايتك
الا زاهية
على نهد رابية
توسدت عبق خزامة
سابحة بين غمامتين
أيا معرجا
على شمس
نائمة خلف الأقاحي
ذي حبيبات الماء
تشكو الجوى
لعبد الكريم وصحبه
والطير في ادواحها
مترنم
برخيم صوت
  ويارال يرال
   ويا را ليبويا
آهات
تلتقطها النوارس
تنقلها الريح
لبحر هائج
يغفو
بين الرمل والحصى
يخيط من الحلم
امرأة
هاربة في محار
خزامة اطلت
من عمق الدجى
قمرا
ماء
ينساب بين الحجارة
يسكر العبارة
ينسج تاجا
لا نحناء الصنوبر
على وقع ريح
طوحت بي
في سديم الصمت
أيا ساريا
دعني أتلو سبحتي
لطائر
سابح
في مداءات مزمتي
أنثر بياضي
على مشكاة
كانت هنا
سبحان مدلج الليل والنهار
سبحان مزين الوقت
 
_________
 
اضاءة
وياراليرال: لا زمة لاغنية ريفية شهيرة
المزمة : حاضرة الريف قديما


نكور
(1) تعليقات


أضف تعليقا

اضيف في 23 يوليو, 2007 03:12 ص , من قبل souhajalal
من سوريا

المبدع الأصيل شعراً وكلمة ترقى
تحية لإحساسك بالجمال وتحية لقلمك الذي أبدع (( بين الرمل والحصى / يخيط الحلم/ امرأة / هاربة في محار/
صور جميلة جداً ذات عمق ودلالة وجدانية ترقى بالنفس الإنسانية، فرغم هروب المرأة إلا أنها داخل محار طاهرة ثم يلج بنا إلى سكر العبارة التي تحولت داخل إحساسه إلى خمرة حيث ينحني الصنوبر حينما يتم نسيج التاج
أحييك شاعراً ومبدعاً




أضف تعليقا

<<الصفحة الرئيسية


http://www.alovelyworld.com/webliban/gimage/liban053.jpg Un printemps sans hennissement Mohamed AMMARI Un basilic sur mes lèvres aperçoit l'azur des vents essuie les chagrins de la nuit avec un mouchoir d'eau part loin loin elle m'est venue du clair de la nostalgie un iris vert portant l'odeur de la terre et des oiseaux d'herbes partent sans ailes mes mains peintes du lexique d'amour ramassent les ah du val enlacent les épis alors ma chanson est assoiffée de vibrations des cils entre les corridors de l'oubli ton parfum se cache ô dormeuse entre les lèvres dans les nuits de la pluie je plante mon coeur sous l'ombre des palmiers il s'épanouit en mélodies et en confidences souffrantes je pose ma tête sur les rues de mes jours les arbres de la route m'interrogent sur un printemps qui ne hennit plus parmi nous sur un soleil qui a réveillé la rougeur du crépuscule dans une mer agitée ayant illuminé dans mes profondeurs le parfum d'une femme que j'avais tété avec le lait du matin Traduit par Mohamed El Fakhkhari