موقع الشاعر المغربي محمد عماري
ليت السماء ما أنزلت ريشها على زبد البحر....

نكهة شمس عتيقه

هديل يمامة
على صدر برية
تغازل أشرعة السماء
جائع أنا
لماء
يعبق في الدجى
لوقت يجرحه المساء.
تحضرني زائرتي
وكأن بها حياء
ترف على وجهي
كما الحلم
ينسج أغنية
ينسج أشعارا
يسرج خيلا
لرسم عــفـا
ولم يبق
غير صهيل
ونكهة شمس عتيقه
أيا صاح
عرج بنا
على سوسنة
في غبطة النسيان
أعارت أغنية
لسنابل القمح
لنبض
يتدفق حبرا
ينمو
نبيذا وتبنا وعشقا
أهاجر
بين أغصانك سيدتي
تجرفني سيول مداك
صوب قرنفلة
كانت لنا
ترف فوق غيمتنا
فيشع الضوء الهارب منها
تخضر مياه الوصال
يا وجه مريم
اغسلي بالورد
هذا الذي في القلب
ابعثيه
مع وريقات العبير
لكل تكبيرة
بصانع الوقت
هذا أنا
حاملا جرح مساء
فوق جواد ابيض
تلا حقني أشجار الطريق
وبعض تراتيل
عن بدئي
ومنتهاي


ألق
(2) تعليقات


<<الصفحة الرئيسية


http://www.alovelyworld.com/webliban/gimage/liban053.jpg Un printemps sans hennissement Mohamed AMMARI Un basilic sur mes lèvres aperçoit l'azur des vents essuie les chagrins de la nuit avec un mouchoir d'eau part loin loin elle m'est venue du clair de la nostalgie un iris vert portant l'odeur de la terre et des oiseaux d'herbes partent sans ailes mes mains peintes du lexique d'amour ramassent les ah du val enlacent les épis alors ma chanson est assoiffée de vibrations des cils entre les corridors de l'oubli ton parfum se cache ô dormeuse entre les lèvres dans les nuits de la pluie je plante mon coeur sous l'ombre des palmiers il s'épanouit en mélodies et en confidences souffrantes je pose ma tête sur les rues de mes jours les arbres de la route m'interrogent sur un printemps qui ne hennit plus parmi nous sur un soleil qui a réveillé la rougeur du crépuscule dans une mer agitée ayant illuminé dans mes profondeurs le parfum d'une femme que j'avais tété avec le lait du matin Traduit par Mohamed El Fakhkhari