موقع الشاعر المغربي محمد عماري
ليت السماء ما أنزلت ريشها على زبد البحر....

رعشة معطرة بالرحيل

 

 

مساء

بلا لون

أجراس

بلا كنائس

الليل بينهما

يشرب نخب الهواء،

الحبر

ارتعاش مهجة

موصولة بزبد الموج

كعين سابحة

في سواقي الكشف،

يا أيتها النفس

احملي

فيض روحي

للأ شجار العارية،

للريح

تراقص نبتة

تحت الجليد

والدموع

تكحل احمرار الغيم.

أيا راويا

لا تلمني

إذا ضاجعت

أجنحة الصفصاف

بفاس

أو عتقت بوحي

بطيف يبعث

من رماد.

يا امرأة

كانت هنا

إن جاءتك

آهاتي

على سعفة

مزينة

بعطر الرحيل،

بللي

سماء الموج

بدمع الصهيل.

ما الصبابة

إلا رعشة أفلت

كليل يلبس

عري النهار

ويبقى هذا النور الجميل

خلف حشرجة السؤال

 


رحيل
(2) تعليقات


أضف تعليقا

اضيف في 25 مايو, 2007 08:17 م , من قبل زين كملاوي
من المملكة العربية السعودية

رائع أنت أيها العماري .. بوح صاحق يدغدغ المشاعر .. شكراً على روحك الشفافة


اضيف في 27 يوليو, 2007 07:50 م , من قبل احمد عمر الناصري
من المغرب

عزف جميل
على أوتار الرحيل
لكلماتك رائحة الأرض حين تعانق المطر
طاب لك العمر




أضف تعليقا

<<الصفحة الرئيسية


http://www.alovelyworld.com/webliban/gimage/liban053.jpg Un printemps sans hennissement Mohamed AMMARI Un basilic sur mes lèvres aperçoit l'azur des vents essuie les chagrins de la nuit avec un mouchoir d'eau part loin loin elle m'est venue du clair de la nostalgie un iris vert portant l'odeur de la terre et des oiseaux d'herbes partent sans ailes mes mains peintes du lexique d'amour ramassent les ah du val enlacent les épis alors ma chanson est assoiffée de vibrations des cils entre les corridors de l'oubli ton parfum se cache ô dormeuse entre les lèvres dans les nuits de la pluie je plante mon coeur sous l'ombre des palmiers il s'épanouit en mélodies et en confidences souffrantes je pose ma tête sur les rues de mes jours les arbres de la route m'interrogent sur un printemps qui ne hennit plus parmi nous sur un soleil qui a réveillé la rougeur du crépuscule dans une mer agitée ayant illuminé dans mes profondeurs le parfum d'une femme que j'avais tété avec le lait du matin Traduit par Mohamed El Fakhkhari