موقع الشاعر المغربي محمد عماري
ليت السماء ما أنزلت ريشها على زبد البحر....

ذاكـــــر ة و صــل

الر سم
يدا عب صبوتي
حين أ هرع
لهذا الجسد
كي أرى مهجتي
يفا جئني الندى
بدفئ عينيه
يا فجر
هل أقف
لأ تلو دهشتي
للمساء ات التي كانت بيننا ؟
لطيش أزهار
خبأتها
تحت عبا ئتي
لتكون شاهدة
على أول رعشة
على آخر صرخة
كانت بيننا
واختفت
كشدو يمامة
قبل الغروب
يا منشدا
مقام الصمت
هب لي بوصل
من سوى
بنان الكون الفريد
هب لي
بوصل أغنية
عن أول الوقت
لعل في السهاد ار توائي
لعل في البياض اشتهائي
يا آخر السماء
رتلي بوحي
ابعثيه في سماع الدنى
لحــنــا
معتقا
 بالندى
بالجوى
ذي سكرة العشق
امتطت وقتي
فا ستباحني التوهج
ما بين
آخر صرخة
آخر رعشة
بين أوجاع الكروم


محمد عماري/الحسيمة/03/04/07



 


ديمة ثكلى
(2) تعليقات


أضف تعليقا

اضيف في 07 ابريل, 2007 09:57 ص , من قبل shahrazad30

لغتك المتجردة من اغلال الاعتياد والرتابة

فاجأتني واعادتني لحالتي المبعثرة الاولى

تلك التي اكتشف فيها كل مرة مدى تقزمي وضعفي في حضرة الحروف الكبار

لا املك ابجدية قد تضيف لعذوبتك شيئا

لك مني تحية من حروف وابجدية و قصائد مقبلة

شهرزاد


اضيف في 10 ابريل, 2007 09:46 م , من قبل mohammed55saeed
من سوريا

نص مليئ بالجمال والروعة .
ولغة شاعرية تطير بقارئها الى الحلم المشتهى . وتبعث أنين الذاكرة المهجورة في ثنايا النسيان .
تحية لك .. ودمت بخير .

محمد سعيد




أضف تعليقا

<<الصفحة الرئيسية


http://www.alovelyworld.com/webliban/gimage/liban053.jpg Un printemps sans hennissement Mohamed AMMARI Un basilic sur mes lèvres aperçoit l'azur des vents essuie les chagrins de la nuit avec un mouchoir d'eau part loin loin elle m'est venue du clair de la nostalgie un iris vert portant l'odeur de la terre et des oiseaux d'herbes partent sans ailes mes mains peintes du lexique d'amour ramassent les ah du val enlacent les épis alors ma chanson est assoiffée de vibrations des cils entre les corridors de l'oubli ton parfum se cache ô dormeuse entre les lèvres dans les nuits de la pluie je plante mon coeur sous l'ombre des palmiers il s'épanouit en mélodies et en confidences souffrantes je pose ma tête sur les rues de mes jours les arbres de la route m'interrogent sur un printemps qui ne hennit plus parmi nous sur un soleil qui a réveillé la rougeur du crépuscule dans une mer agitée ayant illuminé dans mes profondeurs le parfum d'une femme que j'avais tété avec le lait du matin Traduit par Mohamed El Fakhkhari