من مواليد مدينة مكناس.حاصل على الاجازة في اللغة العربية وآدابهامن فاس سنة 1982 وعلى دبلوم كلية علوم التربية بالرباط سنة 1983.اشتغل استاذا للغة العربية بالتعليم الثانوي منذ1983.صدر لي ديوانين:"ذرني أرت
لقد كثرت الكتا بات الشعرية وكثرت معها المواقع التي تنشرها لكن في اعتقادي من الصعب ان تصنف كل الكتابات من هذا القبيل ضمن خانة الا بداع الشعري لا ن هذا الا خير لا يمكن ان يحمل هذه التسمية الا اذا توفرت كل العنا صر الضرورية. قد اكون مجيدا للعبة كرة القدم بالهواية فقط لكن لا يمكن ان اسمي نفسي لا عبا محترفا.ان الكتابة الشعرية كما يذهب القدماء لا يمكن ان تستقيم الا بجملة عناصر منها الهواية كما قلنا سابقا والثقافة الشعرية بما فيها : علوم الآ لة ثم الا طلا ع على دواوين القدماء والمحدثين بالا ضافة الى التجربة والممارسة.رحم الله شاعلرنا المغربي الذي قال: تسعفني الكاس ولا تسعفني العبارة.ليس بالضرورة ان املا المكتبات بكثرة المجموعات الشعرية او ان اكتب كل يوم قصيدة ولكن حينما تطا بابي القصيدة ينبغي ان اوفيها حقها وهنا اجد نفسي منساقا مع من يكتب ثم يعيد النظر فيما كتب كما كان يفعل الشعراء القدماء او بمعنى آخر قد اكتب قصيدة واحدة واحتضنها بالتشّذ يب والعنا ية حتى يستقيم عودها...
هذه تا ملات ارجو من القارئ الكريم ان يبا دلني فيها رايه.كما انتظر منه ايضا افادتي بملا حظاته حول هّّّّذه القصائد التي ستتضمنها مجمو عتي الشعرية الثا نية بحول الله.
http://www.alovelyworld.com/webliban/gimage/liban053.jpg
Un printemps sans hennissement
Mohamed AMMARI
Un basilic
sur mes lèvres
aperçoit l'azur des vents
essuie les chagrins de la nuit
avec un mouchoir d'eau
part
loin
loin
elle m'est venue
du clair de la nostalgie
un iris vert
portant l'odeur de la terre
et des oiseaux d'herbes
partent sans ailes
mes mains peintes du lexique d'amour
ramassent les ah du val
enlacent les épis
alors ma chanson est assoiffée
de vibrations des cils
entre les corridors de l'oubli
ton parfum se cache
ô dormeuse
entre les lèvres
dans les nuits de la pluie
je plante mon coeur sous l'ombre des palmiers
il s'épanouit en mélodies
et en confidences souffrantes
je pose ma tête sur les rues de mes jours
les arbres de la route m'interrogent
sur un printemps qui ne hennit plus parmi nous
sur un soleil qui a réveillé
la rougeur du crépuscule
dans une mer agitée
ayant illuminé dans mes profondeurs
le parfum d'une femme
que j'avais tété
avec le lait du matin
Traduit par Mohamed El Fakhkhari