موقع الشاعر المغربي محمد عماري
ليت السماء ما أنزلت ريشها على زبد البحر....

الحسيمة تا بطت حزن الصباح

فجاة
رايت الليل يمشي
يحمل اشلاء
يحمل اشياء
الحسيمة
يرسم نرفزة
لبقية الحلم
يرحل
كما الا شجار
ابتعدت عن ظلها
لمي اوجاعك يا ابنتي
قد تحطم القيثار
جدران البيت
تعزف الا وتار
لم يبق مني
ومن بلدتي
غير صورة اضمها
بقية دار اضمها
شرفة
اسرق منها الضياء
صهيل الحصان
في المساء
لمي اوجاعك
يا ابنتي
جدران البيت
تابطت حزن الصباح
سبحان الذي رج الا رض
في غفلة الليل
فاهتزت
نجمة القطب
سلام على الحسيمة
بدءا
ومنتهى
 
الحسيمة 10/03/04


رجة
(3) تعليقات


أضف تعليقا

اضيف في 07 اكتوبر, 2007 10:41 ص , من قبل مركاز
من المملكة العربية السعودية

لله درك مااروعها


اضيف في 07 اكتوبر, 2007 10:45 ص , من قبل الهنوف
من المملكة العربية السعودية

خاطرررررررة رائعة
شكرا لك


اضيف في 13 اكتوبر, 2007 05:02 ص , من قبل tag
من المملكة العربية السعودية

لقد اجدت يالروعة كلامك




أضف تعليقا

<<الصفحة الرئيسية


http://www.alovelyworld.com/webliban/gimage/liban053.jpg Un printemps sans hennissement Mohamed AMMARI Un basilic sur mes lèvres aperçoit l'azur des vents essuie les chagrins de la nuit avec un mouchoir d'eau part loin loin elle m'est venue du clair de la nostalgie un iris vert portant l'odeur de la terre et des oiseaux d'herbes partent sans ailes mes mains peintes du lexique d'amour ramassent les ah du val enlacent les épis alors ma chanson est assoiffée de vibrations des cils entre les corridors de l'oubli ton parfum se cache ô dormeuse entre les lèvres dans les nuits de la pluie je plante mon coeur sous l'ombre des palmiers il s'épanouit en mélodies et en confidences souffrantes je pose ma tête sur les rues de mes jours les arbres de la route m'interrogent sur un printemps qui ne hennit plus parmi nous sur un soleil qui a réveillé la rougeur du crépuscule dans une mer agitée ayant illuminé dans mes profondeurs le parfum d'une femme que j'avais tété avec le lait du matin Traduit par Mohamed El Fakhkhari