موقع الشاعر المغربي محمد عماري
ليت السماء ما أنزلت ريشها على زبد البحر....

ولاده

اقحوانة
بين نخل ورمان
تسبح
للضوء المشع
بين غمامتين
ريحانة
اول الفجر
جائتك
تحمل مولد الصبح
فاسجد
لمطلع الشمس
لذي الصولجان
 
 الحسيمة 22/03/01


اخضرار
(1) تعليقات

طيف امراة

ابحث في ذ كراي
عن امراة
اوقدت
حرقة الوجد
في جوفي
وامتطت
تهليلة الليل
ابحث في ذ كراي
عن امراة
ايقظتني
في عز الحلم
حرفا
تمطى كالصهيل
شجي انت
ايها النبر
عصي
كطيف امراة
تحل ترحل
في جوف الليل
 
طنجة صيف 2001


صبيب
(1) تعليقات

بين معطف الليل

ايها اليم
المموسق
على جناحي نورس
وقع الحان
كل جوال
بالبياض
دعه يزحف
بين معطف الليل
يصلي للغيم
قبل الرحيق
يغسل
وجه موجة
قبل الشهيق


موجة
(0) تعليقات

الحسيمة تا بطت حزن الصباح

فجاة
رايت الليل يمشي
يحمل اشلاء
يحمل اشياء
الحسيمة
يرسم نرفزة
لبقية الحلم
يرحل
كما الا شجار
ابتعدت عن ظلها
لمي اوجاعك يا ابنتي
قد تحطم القيثار
جدران البيت
تعزف الا وتار
لم يبق مني
ومن بلدتي
غير صورة اضمها
بقية دار اضمها
شرفة
اسرق منها الضياء
صهيل الحصان
في المساء
لمي اوجاعك
يا ابنتي
جدران البيت
تابطت حزن الصباح
سبحان الذي رج الا رض
في غفلة الليل
فاهتزت
نجمة القطب
سلام على الحسيمة
بدءا
ومنتهى
 
الحسيمة 10/03/04


رجة
(3) تعليقات


<<الصفحة الرئيسية


http://www.alovelyworld.com/webliban/gimage/liban053.jpg Un printemps sans hennissement Mohamed AMMARI Un basilic sur mes lèvres aperçoit l'azur des vents essuie les chagrins de la nuit avec un mouchoir d'eau part loin loin elle m'est venue du clair de la nostalgie un iris vert portant l'odeur de la terre et des oiseaux d'herbes partent sans ailes mes mains peintes du lexique d'amour ramassent les ah du val enlacent les épis alors ma chanson est assoiffée de vibrations des cils entre les corridors de l'oubli ton parfum se cache ô dormeuse entre les lèvres dans les nuits de la pluie je plante mon coeur sous l'ombre des palmiers il s'épanouit en mélodies et en confidences souffrantes je pose ma tête sur les rues de mes jours les arbres de la route m'interrogent sur un printemps qui ne hennit plus parmi nous sur un soleil qui a réveillé la rougeur du crépuscule dans une mer agitée ayant illuminé dans mes profondeurs le parfum d'une femme que j'avais tété avec le lait du matin Traduit par Mohamed El Fakhkhari