موقع الشاعر المغربي محمد عماري
ليت السماء ما أنزلت ريشها على زبد البحر....

حديث الشجو

اذا لقيتني
يوما
في الطريق
فا ستل
من جوفي
بقية الهواء
دعني
احلم
خلف دخان
تبدد
في زرقةالسماء
****
اذا لقيت سنونوا
اضناه الشجو
في المساء
لا تقص جناحيه
كي لا ترتديها الرياح
*****
   اذا لقيت الشمس
يوما في الطريق
خبئ وجهك
في جبة الليل
واعزف معي
حزن النشيد
 
طنجة مارس2001

(4) تعليقات


أضف تعليقا

اضيف في 08 مارس, 2006 08:31 ص , من قبل حفيدةٌ سمراء
من البحرين


اذا لقيتني
يوما
في الطريق
فاستل
من جوفي
بقية الهواء
دعني
احلم
خلف دخان
تبدد
في زرقةالسماء
---------

لا تقلّ روعةً عن الروائع التي تتزيّن بها مدونّتك ..
اعذرني فلو أن الكلمات تكفي لاستمرّيت في الإطراء .. ولكنني أعلم أنها لا تكفي .. لذلك سأقرأ كل ما عندك بصمت


اضيف في 02 يونيو, 2006 09:33 م , من قبل البتول المحجوب
من المغرب

المبدع والاخ الكريم الشاعر محمد عماري
احييك ياشاعر الكلمة العذبة واللحن الشجي الايقاع..نصوصك الشعرية كل واحدة لها جمالية خاصة بها،لكن حديث الشجو هذا اغراني بالكتابة في فضاءه..سلمت ياشاعر وسلمت انامل خطت هاته الكلمات.
تقديري واحترامي


اضيف في 10 يوليو, 2006 01:39 م , من قبل شمس
من عُمان

مشكور وأيد حلو


اضيف في 15 سبتمبر, 2006 05:15 م , من قبل قاريء
من لإمارات العربية المتحدة

كلمات جميلة , لكن مع تعدد القائد الاحظ تكرار الكلمات , كأن الوجدان قد سجن بين جدران بعض الكلمات




أضف تعليقا

<<الصفحة الرئيسية


http://www.alovelyworld.com/webliban/gimage/liban053.jpg Un printemps sans hennissement Mohamed AMMARI Un basilic sur mes lèvres aperçoit l'azur des vents essuie les chagrins de la nuit avec un mouchoir d'eau part loin loin elle m'est venue du clair de la nostalgie un iris vert portant l'odeur de la terre et des oiseaux d'herbes partent sans ailes mes mains peintes du lexique d'amour ramassent les ah du val enlacent les épis alors ma chanson est assoiffée de vibrations des cils entre les corridors de l'oubli ton parfum se cache ô dormeuse entre les lèvres dans les nuits de la pluie je plante mon coeur sous l'ombre des palmiers il s'épanouit en mélodies et en confidences souffrantes je pose ma tête sur les rues de mes jours les arbres de la route m'interrogent sur un printemps qui ne hennit plus parmi nous sur un soleil qui a réveillé la rougeur du crépuscule dans une mer agitée ayant illuminé dans mes profondeurs le parfum d'une femme que j'avais tété avec le lait du matin Traduit par Mohamed El Fakhkhari